Каталог статей

Главная » Статьи » "Драгоценные истины из греческого языка" Рика Реннера

Будьте милосердными и смиренномудрыми

Греческое слово eusplagchnos — «милосердный», это комбинация слов: eu и splagchnos. Слово eu переводится хорошо, довольно и описывает чувство удовлетворённости кем-то или чем-то. Наглядным примером употребления этого слова служит стих, где говорится, что, когда Иисус выходил из воды после крещения, раздался голос с небес: «Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Моё благоволение» (Матфея 3:17). Греческое слово eudokeo — «благоволить», состоит из двух слов: eu и dokeo — думать, представлять. Целиком слово eudokeo означает: я тобой доволен так, что ты даже и представить себе не можешь. Вторая часть слова eusplagchnos — splagchnon, переводится: внутренность, сердце. Во 2-м послании к Коринфянам 6:12 Павел употребляет его, чтобы выразить верующим глубокое чувство привязанности. Это же слово он употребляет в Послании к Филиппийцам 1:8, говоря о глубокой привязанности к нам Христа, и в Послании к Филимону 1:12: «Ты же прими его, как моё сердце (мою внутренность) (splagchnon)». Здесь Павел говорит о своих глубоких чувствах к Филимону. Из этих примеров видно, что в слове splagchnon (внутренность, сердце) заложен такой смысл: питать нежные чувства к кому-либо, испытывать глубокую привязанность.

Это слово употребляется в Евангелиях и в другом значении — быть движимым состраданием, например:

* Матфея 14:14 — «И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их».
* Матфея 15:32 — «Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа…», и накормил всех людей, которые следовали за Ним в тот день.
* Матфея 20:34 — «Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним».
* Марка 1:41 — «Иисус, умилосердившись над ним, простёр руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись».
* Марка 6:34 — «Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много».
* Марка 8:2 — «Жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть». Иисус накормил всех следовавших за Ним.
* Луки 7:13–15 — «Увидев её, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь. И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань! Мёртвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его [Иисус] матери его».

Иисус умел сострадать, и именно сострадание двигало Им, когда Он восполнял нужды людей: кормил их, воскрешал мёртвых, освобождал от бесов одержимых людей, исцелял больных, учил. Когда человека глубоко трогает чьё-то горе, он не может не помочь ему — это его естественное желание. Поэтому каждый раз, будучи движим состраданием, Иисус исцелял людей, освобождал, обеспечивал едой, помогал. Сострадание всегда побуждает к действию, сподвигает на помощь тому, кто оказался в беде.

Слово splagchnon встречается и в 1-м послании Иоанна 3:17: «А кто имеет достаток в мире, но, видя брата своего в нужде, затворяет от него внутренность свою (KJV), — как пребывает в том любовь Божья?» Греческое слово kleio — «затворять», переводится и как запирать, плотно закрывать. Человека глубоко трогает чья-то нужда, его переполняет сострадание, но вместо того чтобы как-то помочь тому, кто страдает, он отгораживается от него, сознательно затворяет своё сердце, подавляет желание прийти ему на помощь. Желание, стремление помочь нуждающемуся в помощи Иоанн называет внутренностью, сердцем. Если слова eu и splagchnos соединить в одно, eusplagchnos, оно будет означать быть мягкосердечным, любящим. Вторая часть этого составного слова — splagchnos — описывает человека, который сильно взволнован, глубоко тронут. Первая часть — eu — означает хорошо относиться к кому-то или к чему-то. Целиком слово eusplagchnos переводится сострадательный и подчёркивает сильное желание сделать что-то для кого-то. Пётр употребляет это слово в своём 1-м послании 3:8, говоря о том, чтобы мужья и жёны были милосерды друг к другу. Он призывает их быть чуткими друг к другу, сопереживать. Искренне сострадающий человек всегда приходит на помощь. Если супруги по настоящему любят друг друга, они всегда помогут друг другу, потому что любящий человек не будет сидеть сложа руки, когда любимая или любимый страдает. Глубокая любовь к супруге (супругу) будет побуждать вас действовать.

Далее Пётр говорит о том, чтобы мужья и жёны были смиренномудры. Впрочем, «смиренномудры» — это неудачный перевод греческого слова tapeinophron. Оно состоит из двух слов: tapeinos, что значит скромный, непритязательный, сдержанный, и phren, означающее интеллект, разум. Целиком слово tapeinophron подчёркивает скромное мышление о себе. Когда вы видите, что кто-то остро нуждается в помощи, хочется ли вам сказать: «Я не в меру жалостлив. Хватит. Этому человеку пора и самому позаботиться о себе. Я не стану больше бросаться ему на помощь всякий раз, когда у него появляются трудности». Если хочется покритиковать супругу (супруга), всё-таки сдержитесь, не будьте высокомерным, не важничайте. Лучше скромно думать о себе, относиться с пониманием друг к другу, с состраданием, помогать, а не осуждать. Это и имел в виду Пётр, говоря, чтобы мужья и жёны были сострадательны друг к другу и смиренномудры. Теперь, имея более полное представление о том, как супруги должны относиться друг к другу, что вы собираетесь делать?
Категория: "Драгоценные истины из греческого языка" Рика Реннера | Добавил: svet@sol (13.10.2009)
Просмотров: 489 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: